Artiklar Mycken läsning på tema Island

 

 

Islänningasagorna kallas de fem blå banden med fyrtio släktsagor och fyrtionio tåtar som 2014 givits ut i nyöversättning av Saga Forlag i Reykjavik.

 

    Samtidigt har förlaget givit ut en dansk utgåva i röda band och en tredje på norska, också den i rött. Nyöversättningarna ingår i ett stort projekt som inleddes 2007 och följde en ny översättning till engelska 1997.

Tre nordiska statsöverhuvuden har skrivit förord till var sin utgåva. Därför var det kanske naturligt att böckerna skulle överlämnas till dem med ett kväde. Att en skald hedrar en konung med en drapa är känt i sagalitteraturen, det vet alla islänningar.

    Den 18 november 2014 var det audiens på Stockholms slott för en liten delegation med Islands ambassadör Gunnar Gunnarsson, skalden Þórarinn Eldjárn med hustru Unnur Ólafsdóttir, redaktörerna Kristinn Jóhannesson och Gunnar D Hansson, utgivaren Jóhann Sigurðsson och hans rådgivare Örnólfur Thorsson.

    Kvädet Karlsdrápa Gústafs och böcker överlämnades till kung Carl XVI Gustaf. Han mindes väl då han i Birka för flera decennier sedan hörde Kristján Eldjárn, Islands president, tala isländska med riksantikvarien Sven B. F. Jansson, Run-Janne kallad. Den unge kronprinsen kände då den nordiska samhörigheten och dess historiska djup. Ett fint sammanträffande var att skalden Þórarinn är son till Kristján Eldjárn.

 

image

Sammankomst på Slottsbacken 6

Samfundet Sverige-Island stod tillsammans med Islands ambassad och en rad föreningar, med stöd från Barbro och Sune Örtendahls fond, för en lättsam sammankomst på Kungliga Myntkabinettet, på södra sidan av Slottsbacken.

    Samfundets ordförande, Nanna Hermansson, inledde och nämnde att föreningen gått in i sitt 85:e arbetsår med den viktiga uppgiften att lyfta fram den fornnordiska litteraturen med utgångspunkt från den nya utgåvan.

 

image

Þórarinn Eldjárn

Skalden och författaren Þórarinn Eldjárn berättade att dikta med inflätade rim och omskrivningar är ett hantverk där det gäller att kunna reglerna. Han hade trott sig dikta en drapa, men fann att eftersom den inte hade omkväde var det bara en flockur eller en dræplingur (liten drapa). Inte ens Margrete av Danmark hade lagt märke till det. Forntidens skalder var mer utsatta för kunglig kritik, kunde mista huvudet för något misshagligt och Þórarinn menade att deras arbetsförhållanden har blivit bättre.

    Han läste sitt lovkväde om svenskar som kom till Island och antydde att alla inte var goda gäster, syftade bland annat på det kända, rysliga spöket Glámur. (se artikel Skald och kung)

 

image

Bára Lyngdal Magnúsdóttir

Skådespelaren Bára Lyngdal Magnúsdóttir framförde en några scener ur skådespelet om Gunnlaug Ormstunga som gavs i Stockholm för femton år sedan, översatt av Ylva Hellerud. Gunnlaug kom till Erik jarls hov i Norge och sedan till den svearnas kung Olof i Uppsala. Där fanns redan en islänning, Hrafn Önundarson, och bägge ville de var först om att framföra sitt kväde till kungen.

 

image

Heimir Pálsson

Samfundets styrelsemedlem Heimir Pálsson, tidigare lektor i Uppsala, följde tråden med skalder inför kungar och betonade deras starka ställning vid hovet. De utgjorde den tidens media som skildrade viktiga händelser och gärna skulle få hövdingen att för eftervärlden framstå som en förebild för hjältar.

    Heimir läste några meningar ur Götreks och Rolf Götrekssons saga, den första forntidssagan som översattes till svenska för 350 år sedan. I den nämns ättestupan, den enda gången i hela den gamla nordiska litteraturen. Ordet har sedan levt vidare i debatter om åldringsvård.

    Släktsagorna utspelas på 900- och 1000-talen och nedtecknades på 1200-talet och är storartad litteratur. Vissa personer förekommer i flera sagor så att vi blir övertygade om att de funnits. I brist på andra källor betraktas händelserna gärna som sanna.

 

image

De två redaktörerna

Kristinn Jóhannesson och Gunnar D Hansson hade ännu en redaktör Karl G Johansson, professor i Oslo, som nu inte kunde komma. De två, som känt varandra länge, har läst alla sagor och tåtar, (kortsagor), högt för varandra. Det ingick i deras femåriga arbetet med utgåvan. För att träna nya översättare valde de också unga och oerfarna. Det blev 20 personer, samtidigt som sagorna skulle hålla en viss ton. Språket skulle inte vara alltför gammaldags, vara lätt att förstå, men ändå inte för modernt.

    Gamla gudanamn stavas som förr. De isländska personnamnen har fått sin grundform, som Gunnlaug, inte Gunnlaugur. De svåra binamnen är översatta eller förklarade, som Þorstein Skräck och Helgi den magre, men ortnamnen skrivs som idag för att kunna hittas med karta eller GPS. Verben står i dåtid.

    Svårast var, som väntat, dikterna, där fann de att Åke Ohlmarks ofta var den av de tidigare översättarna som fångat både innehåll och struktur, men tvingats skapa egna ord för att förmedla det. De båda redaktörerna tyckte att Kristinns musikalitet samspelat väl med Gunnars känsla för poesi för att hålla en viss rytm i texten. Mycket tacksamma var de för att ha haft Erik Andersson som textgranskare eller slutläsare.

    De ville också nämna Torsten Söderbergs Stiftelse och Svenska akademien som gjorde den svenska utgåvan möjlig.

    Kristinn Jóhannesson berättade att när han var barn skulle man kunna läsa när man började skolan. Hans far, bonde på norra Island, sade till honom att om han nu lärde sig läsa i tid, så skulle han köpa släktsagorna, alla tolv banden, åt honom. Vem ville inte få dem? frågade Kristinn. Sagorna blev hans första läsning, sedan spelade han rollerna med sina kamrater, som min sonson lekt Star Wars, tillade han.

    Redaktör för den danska utgåvan är docent Anette Lassen med författaren Merete Pryds Helle som textgranskare. Den norska böckerna är till hälften på bokmål och hälften nynorska. Redaktörer är professorerna Jon Gunnar Jørgensen och Jan Ragnar Hagland med författarna Roy Jacobsen och Edvard Hoem som slutgranskare.

    Gunnar D Hansson lånade Peter Hallbergs ord: " Utan överdrift kan man beteckna de isländska släktsagorna som Nordens enda samlade originella insats i världslitteraturen." Åtminstone i den del av världen om vi känner till.

Þorstein Skräck

Som en avslutning berättade Bára Lyngdal Magnúsdóttir tåten om Þorstein Skräck särskilt önskad av en ung man på sex år. Tåten utspelas i Viken där kung Olav Tryggvason med sin hird gästar en gård.

Kungen förbjuder sin män att ensamma gå till avträdet på natten. En av dem, den isländske Þorstein, måste gå ut till hemlighuset. Det har elva hål på var sida och upp kommer en djävul... Dagen efter gav kungen honom tillnamnet Skräck.

Avslutning

Som tack fick de som framträtt en bild från 1661 av slottet Tre Kronor från Slottsbacken, av den holländske målaren Govert Camphuysen, nu på bricka. Skalden Þórarinn Eldjárn fick frågan om han nu skulle fara hem med ett svärd eller en gyllene armring som gåva från kungen. Han svarade, nej, men med kungliga manschettknappar, kanske med tre kronor.

    Frågan om sensmoralen i tåten och annat i det stora projektet Islänningasagorna kunde sedan de trettiotalet deltagarna dryfta över ett glas vin som Islands ambassad bjöd på.

 

Nanna Stefania Hermansson

 

Samfundet Sverige-Island presenterar på Slottsbacken

Islänningasagorna, samtliga släktsagor och 49 tåtar.

Sagaforlag 2014
se video nedan

 

1. Nanna Hermansson: Islänningasagorna vid Slottsbacken efter audiens på Stockholms slott. Att sprida kunskap om den forntida sagoskatten en uppgift för Samfundet Sverige-Island.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 1 på Youtube
2. Þórarinn Eldjárn: Skald och majestäter. Poet med erfarenhet från tre nordiska hov. Samfundet Sverige-Island.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 2 på Youtube
3. Heimir Pálsson: Skaldens roll vid hovet under medeltiden. Exempel ur litteraturen. Samfundet Sverige-Island.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 3 på Youtube
4. Kristinn Jóhannesson och Gunnar D Hansson: Om svåra val i arbetet med nyöversättningar av 40 islänningasagor och 49 tåtar (kortsagor). Samfundet Sverige-Island.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 4 på Youtube
5. Bára Lyngdal Magnúsdóttir: Gunnlaug Ormstunga och Hrafn Önundarson vid Olof den svenskes hov i Uppsala. Scener ur ett skådespel.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 5 på Youtube
6. Bára Lyngdal Magnúsdóttir: Tåten om Þorstein Skräck. Berättar en skrämmande kortsaga. Samfundet Sverige-Island.
Kungl. Myntkabinettet 18.11.2014
Se video 6 på Youtube

 

 

 

Islänningasagorna

Beställ Islänningasagorna online här: Saga forlag

 

 

Kommentarer eller frågor på artikel ?

 

 

Fler artiklar...

  • John Swedenmark hos Isländska sällskapet 2017

    John Swedenmark hos Isländska sällskapet 2017

          Diktens väsen kommer från hjärtat.   På årsmöte i Isländska sällskapet den 4 maj 2017 i Uppsala höll översättaren John Swedenmark ett föredrag om sina isländska översättningar.   Isländska sällskapet grundades 1949 och har till uppgift att främja studier av isländskt språk Läs mer
  • Nominerad till Nordiska rådets litteraturpris 2017

    Nominerad till Nordiska rådets litteraturpris 2017

          ÖVERSÄTTNINGEN som ännu inte hittat ett förlag.   Linda Vilhjálmsdóttir är den ena nominerade från Island till Nordiska rådets litteraturpris med diktsamlingen Frelsi, som fick Isländska litteraturpriset i fjol. John Swedenmark har gjort den svenska översättningen, som ännu inte hittat nåt förlag. Läs mer
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73

Senaste artiklar...

Mest lästa artiklar

  • Islands historia i korta drag

    Islands historia i korta drag

          ISLANDS HISTORIA - i korta drag.   En kortfattad Islands historia   Gunnar Karlsson: Islands historia i korta drag. Översättning från isländska Ylva Hellerud. Mál og menning, Reykjavík. 2010. Mál og Läs mer
  • Karta Island - praktisk A4 karta

    Karta Island - praktisk A4 karta

      Här kan du se en karta över Island. En praktisk karta över hela Island i A4 storlek, lämplig att ha om du vill veta platsnamn eller planera en rundresa. Filen öppnas som Läs mer
  • Dansk-Islandsk Kulturfond och Sáttmálasjóður

    Dansk-Islandsk Kulturfond och Sáttmálasjóður

          TVÅ FONDER - nordiska bilaterala kulturfonder och deras bakgrund 1918.   Inom Norden finns en rad mindre kända nordiska bilaterala kulturfonder och föreningar som liksom Samfundet Sverige-Island verkar för att utveckla Läs mer
  • The Christian Signification of the Ramsund Carving

    The Christian Signification of the Ramsund Carving

          Sigurdsristningens kristna innebörd Inledning av Nanna Hermansson På konferensen om ballader i Tórshavn i juli 2015 nämnde Peter Andersen ristningen på Ramsundsberget i Sörmland, den så kallade Sigurdsristningen. Han antydde Läs mer
  • Skald och kung

    Skald och kung

      Den isländske skalden Þórarinn Eldjárn hedrade kung Karl Gustav med ett hyllningskväde den 18:e november 2014.   Det finns en traditionell bakgrund till besöket på Stockholms slott då Hans Majestät Konungen tog Läs mer
  • The Fischer Center Selfoss Foundation

    The Fischer Center Selfoss Foundation

      Den 11 juli 2013 kl 17 lokal tid var det 41 år sedan Spassky spelade 1.d4 i det första partiet i Reykjavik. I Selfoss invigde Illugi Gunnarsson det som på isländska heter Läs mer
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25

ISLAND

- inte bara Reykjavík

En resa till Island är inte bara ett besök till Reykjaviks huvudstadsområde

 

Héðinsfjörður


Ni som ännu inte besökt isens och vulkanernas ö ska passa på att resa till Island nu. Island attraherar fler och fler besökare varje år. Är det inte dags att upptäcka varför? Luta dig tillbaka och låt oss på Islandia ta hand om din resa till Island.
Tack vare goda kontakter, god lokalkännedom och förmånliga kontrakt med leverantörer i USA och på Island kan vi erbjuda både individuella- och gruppresor till bra priser. Vi på Islandia lägger stor vikt vid personlig och bra service till våra kunder.

 

ANNONS

 

Denna inloggning är bara för medlemmar med rättigheter som front-end administrator.

Inloggning backend för administrator och webmaster

Inloggning administrator här